HR英语角


<<  < 2008 - >  >>
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31


公告

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接
北大商业评论PKU Business Review-精彩文章浏览下载
人力资源专家与企业学习顾问
传奇外挂
英语作文

Blog信息
  • 日志:3
  • 评论:0
  • 留言:0
  • 访问:







职场英语:关于解聘
hrenglish 发表于 2008-8-28 14:21:00

关于解聘的英语
  还记得在《流星花园》里,谁要是收到F4的红纸条,那几乎等于得到死刑审判,从此,在英德学院他将处处受难…… 公司裁员的时候,谁若收到pink slip(字面意:粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip表示“解雇通知书”。

  Pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”,当然,收到“pink slip”的员工随即将被解聘。至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。

  和pink slip具有相同含义的另外两种说法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“下逐客令”,看例句:Theyre downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁员,我于上周收到了解聘书。)

  与fire(开除)有所不同,收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员。而fire多半是由于你不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”。另外,介乎pink slip和fire之间的是lay off(暂停雇用)。

  当然,在日常生活中,“I am pink slipped”(我被公司裁掉了)这句话还是不说为妙,我们宁可告诉别人:I dismiss my boss. (我把老板给炒了。)


阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
 


发表评论:

    大名:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
    新人资博客 blog.sinohrm.com


新人资博客 | 博客注册 | 博客登陆 | 博客帮助 | 新人资社区
? Copyright 1999-2007. 新人资-中国人力资源管理 SinoHRM.com All rights reserved.
Powered by Oblog.